Eén van de redenen dat ik het fijn vind om voor Interlex te vertalen, is dat zij aan de klant vragen of ze een opgemaakte brochure nog eens mogen controleren. Laatst kreeg ik een brochure te zien waarin alle eurotekens verkeerd stonden! In het Frans komt het euroteken áchter het bedrag, niet ervoor. Dat wist de Nederlandse DTP’er niet. Ik was heel blij dat ik dat nog kon laten veranderen!”
Nanny, vertaler Frans voor Interlex sinds 2005
Net als bij een website of bij een nieuwsbrief, is het ook bij het vertalen van een brochure zaak dat de teksten fijn leesbaar zijn en kloppen voor de doelgroep. Laat dat nu net zijn waar Interlex goed in is!
Waar teksten op een website altijd nog even aangepast kunnen worden, staan de teksten in een brochure altijd vast. Deze teksten worden vaak door een DTP’er in de brochure gezet en daarbij willen er nog weleens foutjes inkruipen. Ook weet een vertaler vaak niet hoe zijn of haar teksten gebruikt gaan worden – als een losse zin ineens een kop blijkt te zijn dan moet die misschien toch anders vertaald worden. Daarom is het altijd raadzaam om de brochure, voordat hij wordt geprint, nog een keer door ons door te laten lezen.
Teksten ter vertaling aanleveren kan bij ons 24 uur per dag, 7 dagen per week, dankzij WordTEAM, ons unieke workflow systeem. U kunt uw opdracht op elk moment uploaden met de door uw gewenste deadline, en wij maken het voor u in orde!