Interlex vertaalt géén handleidingen, juridische teksten of medische teksten (al kunnen wij u wel in contact brengen met de juiste partijen voor dit soort vertalingen). Wij zijn gespecialiseerd in teksten voor bijvoorbeeld marketing, retail, toerisme: vertalingen die lekker lopen – creatieve vertalingen, noemen wij dat.
Die specialisatie vinden we belangrijk. Een vertaler die goed handleidingen kan vertalen, is niet per se goed in het vertalen van een marketingtekst. Een vertaalbureau dat “van alle markten thuis is” zal vaak zonder erbij na te denken een vertaler van handleidingen de opdracht geven een marketingtekst te vertalen, met alle gevolgen van dien.
Dat zal bij Interlex nooit gebeuren. Ons doel is dat wij vertalingen leveren, die voor de lezer niet herkenbaar zijn als vertaling. Een Duitser denkt dat de schrijver van de tekst Duits was, en een Spanjaard denkt dat de schrijver Spaans was. En dat niet alleen, ze zullen ook van mening zijn dat het een góede schrijver was!