Ik krijg vaak e-mails in mijn inbox waarin ik word uitgenodigd om mijn ‘beste prijs’ te noemen voor een vertaalopdracht. Die bedrijven willen dat ik een tarief reken waarvan ik niet rond kan komen. En dan moet ik óók nog concurreren met twintig anderen, die ook allemaal een e-mail sturen met hun ‘beste prijs’. En als ik de opdracht krijg moet het vaak in één uur klaar zijn… Uitbuiterij, dat is het.”
Alicia, vertaler Portugees voor Interlex sinds 2008
U bent gewend om “fair trade” op uw pak koffie of uw reep chocolade te zien staan, maar niet op uw vertaalbureau! Toch vinden wij het niet gek om deze term ook in het vertaalwezen te gebruiken. Vertalers worden namelijk nogal eens slecht behandeld. Ze krijgen zeer weinig betaald, worden vaak respectloos behandeld, en worden zonder pardon aan de kant gezet als er een vertaler wordt gevonden die het voor nóg minder wil doen.
Interlex is eerlijk voor zijn klanten: we zijn niet te duur, we hebben geen verborgen extra kosten. We hebben er begrip voor dat een klant weleens een zinnetje vergeet te laten vertalen, of dat de planning in de soep is gelopen, daarom vragen we geen extra kosten voor spoedvertalingen en hanteren wij een zeer laag minimumtarief voor korte vertalingen. Als er problemen zijn, dan lossen we die samen op.
Die principes zetten we ook in als het om onze vertalers gaat. Een eerlijke, menselijke maat, dat vinden we belangrijk.
Wanneer u nieuwsgierig bent naar wát we precies voor onze vertalers doen dat ons zo “fair trade” maakt, hier alles op een rijtje:
- we betalen een eerlijke prijs. Toch zijn we niet heel duur voor onze klanten. Dit krijgen we voor elkaar door onze overhead laag te houden: ons team van projectmanagers is klein en we hebben een workflow-systeem dat veel van het “overstijgende werk” wegneemt, waardoor we meer geld overhouden om de vertalers te betalen.
- we betalen voor proefvertalingen. Wanneer een vertaalbureau een nieuwe vertaler benadert, moet er natuurlijk gekeken worden of die vertaler wel verstand heeft van zijn of haar vak. Dit wordt gedaan middels een proefvertaling die een idee geeft van de stijl en nauwkeurigheid van de vertaler. De meeste vertaalbureaus betalen hier niet voor. Er zijn zelfs vertaalbureaus, hebben we gehoord, die op deze manier vertaalopdrachten van klanten laten doen. Lekker makkelijk, zij hoeven niets te betalen en kunnen het geld van de klant helemaal zelf opstrijken!
- we proberen te zorgen dat een vertaler elke maand meerdere opdrachten van ons krijgt, zodat ze bij ons zoveel mogelijk zekerheid hebben. Dit is niet altijd makkelijk, en het lukt ons niet altijd, maar we doen ons best!
- we staan klaar voor ons team van vertalers. Als een vertaler ziek is en zijn of haar werk niet kan doen, kan hij of zijn bij ons aankloppen en dan kunnen wij het werk overnemen tegen kostprijs. Op die manier raken zij hun klanten niet kwijt.
- we blijven onze vertalers trouw. Als een vertaler door persoonlijke omstandigheden een tijdje niet kan werken, zal een traditioneel vertaalbureau nogal eens overstappen op een andere vertaler, het werk moet immers gedaan; vervolgens vergeten ze dat de oorspronkelijke vertaler bestond. Wij doen dat niet. Natuurlijk moet het werk worden gedaan en zullen we voor onze klant een oplossing zoeken als hun vaste vertaler wegvalt, maar als de vertaler weer beter is kan hij of zij bij ons gewoon weer rekenen op regelmatige opdrachten. Vertalers die ons hebben laten zien dat ze goed werk leveren en betrouwbaar zijn kunnen altijd rekenen op een plek in ons team!
- een vertaler krijgt bij ons eerst de opdracht te zien en kan dan beslissen of hij of zij het wel of niet wil doen. Als een vertaler een vertaling afwijst zullen wij hem of haar dat nooit kwalijk nemen – we hebben zelfs graag dat een vertaler eerlijk zegt dat een bepaald onderwerp hem of haar niet ligt. (Dit geldt natuurlijk niet voor vertrouwelijke documenten.)
- al onze vertalers verdienen hetzelfde. We laten ze nooit met elkaar concurreren door een “beste prijs” van ze te verlangen.
- wij betalen onze vertalers per uur in plaats van per woord. Dat vinden wij eerlijker, want sommige teksten zijn makkelijk en snel vertaald, maar sommige teksten zijn moeilijk en duren wel twee keer zo lang om te vertalen. Bovendien zal een vertaler dan geneigd zijn de moeilijke tekst minder aandacht te geven dan hij verdient, en dat komt de kwaliteit niet ten goede!
- we sturen een opdracht altijd naar één van onze vertalers, nooit naar een ander vertaalbureau. Dit gebeurt vaak in het vertaalbureauwezen, maar als wij dat zouden doen, dan zou dat andere vertaalbureau een stukje van de prijs inhouden (ze moeten er immers aan verdienen) en dan zou hún vertaler erg weinig verdienen. Daar doen we dus niet aan mee.