Het is erg fijn werken voor Interlex. Ze behandelen me als mens, en niet als vertaalmachine!”
Erik, vertaler Zweeds voor Interlex sinds 2005
Interlex werkt met een klein, vast team van vertalers, maar soms komt het voor dat we een nieuwe vertaler nodig hebben. Hieronder een paar punten zodat je kunt beslissen of je bij ons past.
Je wordt per uur betaald
Interlex heeft als bijzondere eigenschap dat we onze vertalers per uur betalen, in plaats van per woord. Dit vinden wij eerlijker. Soms zitten er in een tekst veel bijzonderheden die opgezocht moeten worden, zoals namen van kunstwerken of steden. Dan duurt de vertaling langer dan normaal, en wij vinden dat je daar dan ook voor betaald moet worden. Aan de andere kant komt het ook regelmatig voor dat een vertaling erg lijkt op een eerdere vertaling, waardoor de doorlooptijd juist weer sneller is dan normaal. Veel vertaalbureaus beginnen dan moeilijk te rekenen met “fuzzy matches”. Bij ons is het heel simpel: je neemt gewoon je tijd op en als er veel (fuzzy) matches zijn, dan duurde de vertaling korter en wordt het voor de klant goedkoper. Geen ingewikkelde berekeningen nodig!
We hebben natuurlijk wel een paar vuistregels voor hoe lang een vertaling ongeveer mag duren. Sommige vertalers raken verstrikt in details en zijn uiteindelijk uren kwijt aan een half A4’tje – dat kunnen we natuurlijk niet doorberekenen aan de klant dus als er zoiets gebeurt nemen we contact met je op.
Je bent een creatieve vertaler
Zoals je op de rest van deze site kunt lezen, is Interlex gespecialiseerd in creatieve vertalingen: vertalingen die lekker lopen en die gelokaliseerd zijn voor de mensen in jouw land. Wij verwachten dat je een fijn leesbare schrijfstijl hebt en dat je niet letterlijk vertaalt maar een vertaling aflevert die aantrekkelijk is voor de doelgroep in jouw land. Om kort te zijn: we willen dat de lezers van je vertaling zich niet realiseren dat het een vertaling is. Voor zover zij weten is de tekst geschreven door iemand uit hun land, en het product waarover het gaat, dat willen ze kopen!
We verwachten ook van je dat je problematische stukken in de opdracht markeert, zoals zaken die in jouw land cultureel gevoelig zijn of zaken die niemand in jouw land zou begrijpen, en dat je de klant dan ook een suggestie geeft voor een goede oplossing. We verwachten dat je dit op een efficiënte manier doet, dus niet eindeloos heen en weer mailen over een zin, maar een notitie in het document maken waarin je bondig het probleem omschrijft en een aantal suggesties doet waaruit de klant dan kan kiezen.
Je bent flexibel
De meeste van onze klanten zijn grote bedrijven die ons regelmatig opdrachten sturen, vaak meerdere per week. Eén van de diensten die wij onze klanten aanbieden is dat zij ons dringende vertalingen kunnen sturen, teksten die binnen 24 of 48 uur vertaald dienen te worden. Hiervoor rekenen we geen meerprijs. Een andere dienst is dat we een erg laag minimumtarief hanteren voor korte vertalingen, namelijk 10 minuten.
Ons unieke workflow-systeem WordTEAM zorgt ervoor dat je heel gemakkelijk, met een druk op de knop, een opdracht kunt accepteren of afwijzen. Als je ziek bent, of heel druk met een ander project, dan klik je gewoon op “reject” en dan sturen we de opdracht naar iemand anders. Merken we echter dat je telkens de korte of de dringende vertalingen afwijst, terwijl je de lange, niet-urgente vertalingen altijd aanneemt… nou, dan vinden we dat niet zo eerlijk ten opzichte van je collega’s. In andere woorden, we gaan ervan uit dat je ons soms uit de brand helpt als dat nodig is.
Je kunt goed tegen feedback
Niemand is perfect, daarom bestaan er correctuurlezers. Bij Interlex zijn dit vertalers die al jaren bij ons werken en die de klant en de gewenste stijl goed kennen. Om de zoveel tijd krijg je feedback op je vertaling. De correctuurlezer kijkt niet alleen naar interpunctie en spelling, maar ook naar je stijl. Het is onze ervaring dat niet alle vertalers daar even goed tegen kunnen. We willen graag dat je van feedback leert en beter wordt, en niet dat je, om het maar even grof te zeggen, “flipt”.
Even voor de duidelijkheid: we wisselen onze correctuurlezers af, we luisteren niet enkel naar de mening van één persoon. Als je feedback krijgt die je absoluut niet vindt kloppen, dan moet je dat natuurlijk zeggen, en dan vragen wij een second opinion. Maar als je telkens weer bij ons terugkomt met mails in de trant van “honderd redenen waarom jullie correctuurlezer het mis heeft” dan zullen we misschien onze samenwerking moeten herzien. Dus als je van jezelf weet dat je niet tegen feedback kunt, dan kun je misschien maar beter niet solliciteren!
Je bent een mens
Houd alsjeblieft in de gaten dat we alleen met individuen werken, niet met andere bureaus of agenturen. Op deze website kun je lezen waarom. Als je een bureau hebt, doe ons beiden dan een plezier en neem geen contact met ons op. (Dit geldt niet als je als zelfstandige werkt maar een bedrijfsnaam voert.)
Als je alle punten met “ja” of met “dat vind ik goed” kunt beantwoorden, dan horen we graag van je. Stuur je CV naar info(at)interlex.eu, of vul het contactformulier in, en we nemen zo spoedig mogelijk contact met je op.