I like translating for Interlex because they ask their clients if they can check a translated brochure before it goes to print. The other day I checked a brochure, and all the euro codes were in the wrong place! In French, the euro code comes after the amount, not in front. I was really glad that I could get that changed!”
Nanny, Interlex translator for French since 2005
Just like a website or newsletter, a brochure also requires copy that is pleasant to read and right for the target audience. And that’s what Interlex is good at!
A website has the advantage that texts can be amended at any time, but in a printed brochure, a mistake will stay on that paper forever. Translations are often added to a brochure by a graphic designer who does not speak that language, and sometimes this means things go wrong. Another matter is that a translator often does not know how their translations will be used in the final product – a short sentence that they thought was a footnote might turn out to be a header which means it should have been translated very differently. For this reason it is always a good idea to have us look at the brochure one more time before it is printed.
You can send us copy for translation 24 hours a day, 7 days a week, thanks to WordTEAM, our unique workflow system. You can upload your text at any time of day with the deadline you require and we will make sure it gets done!